<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"><title>Tout est tranquille éternellement</title><link href="https://tranquille.themedia.jp"></link><subtitle>フランス語・フランス文学を中心に生きていきたい。&#xA;フローベールに関心をもっている。&#xA;オリエンタリズムの興味からヴィクトル・セガレンを&#xA;読んでいたことあり。</subtitle><id>https://tranquille.themedia.jp</id><author><name>悠太郎</name></author><updated>2019-03-01T10:58:42+00:00</updated><entry><title><![CDATA[そして船は行く]]></title><link rel="alternate" href="https://tranquille.themedia.jp/posts/5811286/"></link><link rel="enclosure" type="image/jpeg" href="https://cdn.amebaowndme.com/madrid-prd/madrid-web/images/sites/640886/81f0ba0f24f58752330d61de027725d2_67c3c114b64ab62e714e49227e84647a.jpg"></link><id>https://tranquille.themedia.jp/posts/5811286</id><summary><![CDATA[Ameba Owndで㏋を作ってみた。今後使い続けるかどうかは不明だが、Tout est tranquille éternellment　と名付けてみた(只今工事中）。これは、ちょっとしたダジャレで、éternellment(副詞で、永遠に、いつも）とtranquille(形容詞で、静かな、おとなしい、安心した）から、「悠」と「太平」をイメージしたもので、これで悠太郎を表そうとしている。勿論原典はある。Louis Aragonの詩、Quai de Béthuneの一節を使わせて頂いた。とりあえず、原文をあげておく。   Quai de Béthune, Louis Aragon Connaissez-vous l'île Au cœur de la ville Où tout est tranquille ÉternellementL'ombre souveraine En silence y traîne Comme une sirène Avec son amant La Seine profonde Dans ses bras de blonde Au milieu du monde L'enserre en rêvantEnfants fous et tendres Ou flâneurs de cendres Venez-y entendre Comment meurt le vent La nuit s'y allonge Tout doucement ronge Ses ongles ses songes Tandis que chantant Un air dans le noir Est venu s'asseoir Au fond des mémoires Pour passer le tempsEt le vers qu'il scande — L'amour qu'il demande Le ciel le lui rende — Bat comme le sangEst-ce une fenêtre Qui s'ouvre et peut-être On va reconnaître Au pas le passant Est-ce Baudelaire Ou Nerval un air Nerval un air Qui jadis dut plaire A d'anciens échos Vienne le jour blême Montrant qui l'on aime Rendre son poème A Francis Carco(直訳：仮訳に責任は取らない。また直訳であり、韻は全く無視している。） ベチューヌ河岸、ルイ・アラゴン あなたはすべてが永遠にしずかな街の中心にあるその島を知っていますか？ 至高な影が無言のうちの伸びています。まるで恋人に寄り添うセイレーンのように。 深いセーヌ河は世界の真ん中で夢み心地でその金色の腕に島を抱いています。 はしゃいでいる優しい子供たちあるいは灰のような散歩者たちよ。そこへ行き風がどのように死に絶えるのかをお聞きなさい。 夜は長く伸びています。爪を夢想をそっと噛んでいます。一方では一つの調べが。 夜の中歌いながらやってきて暇をつぶそうと記憶の奥に腰をおろします。 そして調べに拍子をつけて「愛を求めれば空はそれを返してくれる」と歌えば詩は血のように脈打ちます。 開くのは窓ですか。人はきっと足音で通り過ぎる人が誰なのかわかるでしょう。 それはボードレールそれともネルヴァル？古いこだまにともなってかつて人々に気に入られた一つの歌。 蒼ざめた日よ来たれ。愛されているのは誰かを示しつつフランシス・カルコに彼の詩を返すために。    　　何故こんなものを作ってみたかというと、明日友人にｆｂ、㏋(単純に取り扱えるためブログを推奨しておいた。よってアメブロを使用する予定）、dropboxのアカウント作成の手助けを行うためだ。アメブロで満足せず、どうしても㏋を開設したいと言い張られた場合の伏線である。相手は、70歳の人なので、ハードルは低い方が良い。これから簡単なマニュアルを作らなくては。。。]]></summary><author><name>悠太郎</name></author><published>2019-03-01T10:58:42+00:00</published><updated>2019-03-02T14:57:37+00:00</updated><content type="html"><![CDATA[
		<div>
			<p><br></p><p>Ameba Owndで㏋を作ってみた。</p><p>今後使い続けるかどうかは不明だが、Tout est tranquille éternellment　と名付けてみた(只今工事中）。</p><p><br></p><p>これは、ちょっとしたダジャレで、éternellment(副詞で、永遠に、いつも）とtranquille(形容詞で、静かな、おとなしい、安心した）から、「悠」と「太平」をイメージしたもので、これで悠太郎を表そうとしている。勿論原典はある。Louis Aragonの詩、Quai de Béthuneの一節を使わせて頂いた。とりあえず、原文をあげておく。</p><p> </p><p> </p><p> </p><p>Quai de Béthune, Louis Aragon</p><p> </p><p>Connaissez-vous l'île </p><p>Au cœur de la ville </p><p>Où tout est tranquille Éternellement</p><p>L'ombre souveraine </p><p>En silence y traîne </p><p>Comme une sirène </p><p>Avec son amant</p><p> </p><p>La Seine profonde </p><p>Dans ses bras de blonde </p><p>Au milieu du monde </p><p>L'enserre en rêvant</p><p>Enfants fous et tendres </p><p>Ou flâneurs de cendres </p><p>Venez-y entendre </p><p>Comment meurt le vent</p><p> </p><p>La nuit s'y allonge </p><p>Tout doucement ronge </p><p>Ses ongles ses songes </p><p>Tandis que chantant</p><p> </p><p>Un air dans le noir </p><p>Est venu s'asseoir </p><p>Au fond des mémoires </p><p>Pour passer le temps</p><p>Et le vers qu'il scande — </p><p>L'amour qu'il demande </p><p>Le ciel le lui rende — </p><p>Bat comme le sang</p><p>Est-ce une fenêtre </p><p>Qui s'ouvre et peut-être </p><p>On va reconnaître </p><p>Au pas le passant</p><p> </p><p>Est-ce </p><p>Baudelaire </p><p>Ou </p><p>Nerval un air Nerval un air </p><p>Qui jadis dut plaire </p><p>A d'anciens échos</p><p> </p><p>Vienne le jour blême </p><p>Montrant qui l'on aime </p><p>Rendre son poème </p><p>A </p><p>Francis </p><p>Carco</p><p>(直訳：仮訳に責任は取らない。また直訳であり、韻は全く無視している。）</p><p> </p><p>ベチューヌ河岸、ルイ・アラゴン</p><p> </p><p>あなたはすべてが永遠にしずかな街の中心にあるその島を知っていますか？</p><p> </p><p>至高な影が無言のうちの伸びています。まるで恋人に寄り添うセイレーンのように。</p><p> </p><p>深いセーヌ河は世界の真ん中で夢み心地でその金色の腕に島を抱いています。</p><p> </p><p>はしゃいでいる優しい子供たちあるいは灰のような散歩者たちよ。そこへ行き風がどのように死に絶えるのかをお聞きなさい。</p><p> </p><p>夜は長く伸びています。爪を夢想をそっと噛んでいます。一方では一つの調べが。</p><p> </p><p>夜の中歌いながらやってきて暇をつぶそうと記憶の奥に腰をおろします。</p><p> </p><p>そして調べに拍子をつけて「愛を求めれば空はそれを返してくれる」と歌えば詩は血のように脈打ちます。</p><p> </p><p>開くのは窓ですか。人はきっと足音で通り過ぎる人が誰なのかわかるでしょう。</p><p> </p><p>それはボードレールそれともネルヴァル？古いこだまにともなってかつて人々に気に入られた一つの歌。</p><p> </p><p>蒼ざめた日よ来たれ。愛されているのは誰かを示しつつフランシス・カルコに彼の詩を返すために。</p><p> </p><p> </p><p> </p><p> </p><p>　　何故こんなものを作ってみたかというと、明日友人にｆｂ、㏋(単純に取り扱えるためブログを推奨しておいた。よってアメブロを使用する予定）、dropboxのアカウント作成の手助けを行うためだ。アメブロで満足せず、どうしても㏋を開設したいと言い張られた場合の伏線である。</p><p>相手は、70歳の人なので、ハードルは低い方が良い。</p><p>これから簡単なマニュアルを作らなくては。。。</p>
		</div>
	
		<div>
			<img src="https://cdn.amebaowndme.com/madrid-prd/madrid-web/images/sites/640886/81f0ba0f24f58752330d61de027725d2_67c3c114b64ab62e714e49227e84647a.jpg?width=960" width="100%">
		</div>
		
]]></content></entry></feed>